สวนรกร้างแห่งหนึ่ง
posted on 09 Aug 2011 08:33 by kaewtaa in Fiction

"นั่นเธอร้องไห้อยู่เหรอ"
'ฉันไม่แน่ใจ ฉันอาจจะแค่น้ำตาไหลเฉยๆ ก็ได้'
"แล้วนั่นเธอกำลังคิดอะไรอยู่ล่ะ บางทีมันอาจจะเกี่ยวกันก็ได้นะว่านั่นใช่การร้องไห้รึเปล่า"
'ฉันกำลังคิดว่า ฉันอาจจะกลายเป็นแค่สวนรกร้างแห่งหนึ่ง'
"มันทำให้เธอเศร้ารึเปล่าล่ะ ฉันเคยได้ยินมาว่าคนจะร้องไห้เมื่อพวกเขารู้สึกเศร้า"
'แต่บางครั้งพวกเขาก็น้ำตาไหลเมื่อรู้สึกยินดีเอามากๆ เหมือนกันนะ ฉันเลยไม่มั่นใจว่านี่จะใช่การร้องไห้รึเปล่า'
"ว่าแต่ สวนรกร้างนี่คืออะไรเหรอ"
'ก็ไม่มีใครใส่ใจดูแลน่ะสิ มันเหมือนอะไรที่ไม่เป็นประโยชน์อีกต่อไปแล้วไง'
"ทำไมเธอถึงคิดว่าเธอเป็นแบบนั้นล่ะ"
'เธอดูเนื้อตัวฉันสิ มีแต่รากของพวกวัชพืชเต็มไปหมด'
"แล้วมันทำให้รู้สึกยังไงเหรอ...
...ขอโทษนะที่ฉันไม่ค่อยเข้าใจ
ฉันน่ะไม่เคยเป็นสวนรกร้างหรอก แม้แต่สวนธรรมดาฉันก็ไม่เคยเป็น"
…
ภาพ : An Apple Tree In Obermais.
from the book "South Tyrol - John L. Stoddard's Lectures", by John L. Stoddard
เหมือนผีมาสิงอยู่ในอุรา
posted on 30 Jul 2011 23:45 by kaewtaa in Songทุกสิ่งทุกอย่าง จะกระจ่างสายตา
ยามเย็นสีซีเปีย
posted on 09 Jun 2011 21:27 by kaewtaa in Poetry
ยามเย็นมักเป็นสีซีเปีย
ก่อนการมาถึงของค่ำคืนสีดำและพายุคุ้มคลั่ง
ส่ำสัตว์แตกตื่นหาที่หลบซ่อน
ฉันพอล่วงรู้ความหมายของสัญญาณ
แต่ยามเย็นสีซีเปีย
ควรค่าแก่การอ้อยอิ่ง
ปอกลอกสีสันสดใสออกชั่วขณะ
โลกจะไม่ทันได้สังเกตเห็น
เพียงช่วงเวลาสั้นๆ
ก่อนการมาถึงของพายุคุ้มคลั่ง
"ไม่เลย" ผมบอก
"คุณกับเพลงนี้มีอะไรกันเหรอ" เธอถาม "ทุกครั้งที่คุณมาที่นี่ดูเหมือนกับวงดนตรีจะต้องเล่นเพลงนี้
"เปล่า พวกเขาแค่รู้ว่าผมชอบเท่าน้ัน"
"เป็นเพลงที่เพราะนะ"
ผมพยักหน้า "ผมต้องใช้เวลานานทีเดียวกว่าจะรู้ว่าเพลงนี้ซับซ้อนขนาดไหน มีอะไรที่มากกว่าทำนอง
"สตาร์-ครอสด์ เลิฟเวอร์ส นี่หมายความว่ายังไง"
"คู่รักที่เกิดในราศีดาวร้าย เป็นคู่รักที่โชคร้าย ในที่นี้หมายถึงโรเมโอกับจูเลียต เอลลิงตัน
"คู่รักที่เกิดในราศีดาวร้าย" เธอพูด "ฟังดูเหมือนเพลงที่เขียนให้เราสองคนไหม"
"เราเป็นคู่รักกันรึเปล่านะ"
"หรือคุณคิดว่าไม่ใช่"
South of the border,West of the sun - - Haruki Murakami
โตมร ศุขปรีชา แปล